Cómo aumentar nuestro mercado en América Latina

Publicado el - Última modificación el

El español es la segunda lengua más hablada del mundo si contamos el número de habitantes que la poseen como lengua materna, y la tercera si contabilizamos su número de hablantes (tras el chino pinyin o mandarín, que ocupa el primer lugar, y el inglés). Las oportunidades para un traductor que domine el español como idioma materno son, pues, casi insondables.

Sin embargo, es frecuente que los traductores que dominamos algunos pares de lenguas en las cuales el español figura como idioma de destino, topemos con una limitación que a veces llega incluso a enervarnos: ofertas del tipo «Traductor de francés a español (latino)», «Traductor de inglés a español de México», «Traductor de inglés a español-castellano» (para los compañeros traductores del otro lado del charco) u otras del mismo estilo hacen mella en el ánimo de traductores latinoamericanos y europeos, que ven vetado el acceso a este tipo de proyectos por no dominar suficientemente los giros y las expresiones que la lengua española adquiere en distintas regiones. Pero, ¿realmente debemos renunciar a un mercado tan amplio si dominamos perfectamente un idioma como el español y conocemos al detalle sus reglas estandarizadas? ¡En absoluto! A continuación os explicaré cómo aumentar nuestro mercado de una forma sencilla.

Cómo aumentar nuestro mercado en América Latina con herramientas TAO

En primer lugar, debemos insistir una vez más en el importante papel que juega la carta de presentación o el mensaje con el que nos postulamos como candidatos para la concesión de un proyecto: si este requiere dominar una cierta variante del español, nuestro mensaje también deberá estar adaptado a la misma ¡no lo olvidemos!

Tras esta breve consideración, retomemos de nuevo el fructífero campo de las herramientas de Traducción Asistida por Ordenador, y en concreto de las que operan en la nube, para ver de qué modo nos pueden servir para aumentar nuestras cotas de mercado y dar el salto al otro lado del Atlántico.

Recordemos que las herramientas TAO basadas en la nube facilitan enormemente el trabajo colaborativo, con lo que podemos intercambiar fácilmente bases de datos y glosarios con otros traductores hispanohablantes, para enriquecer las respectivas herramientas y dotarnos de una mayor capacitación para asumir encargos explícitamente destinados al público de un país concreto. No olvidemos que estas herramientas detectan automáticamente contextos de traducción similares a los contenidos en sus bases de conocimiento, con lo que expresiones, términos y giros propios de otras latitudes se nos ofrecerán como alternativas, de un modo automatizado, mientras realizamos nuestras traducciones.

Sin duda, si te asalta la pregunta «¿Cómo aumentar mi mercado en América Latina?», la respuesta más eficaz y satisfactoria la hallarás en el uso de las nuevas herramientas TAO y en el trabajo colaborativo. ¡Prueba y cuéntanos tu experiencia!

PerfilColaborador_esteve (1)

Siguiente artículo

Elementos multimedia ¿Cómo mejoran mi página web?